Thomas Lenzen

Maître de conférences, Université de Nantes, Faculté de Lettres, CIL, Département d’allemand.

Publications sur l’image satirique
Thèse

  • Regards britanniques sur les relations franco-allemandes de 1945 à 1990, thèse de doctorat soutenue le 07/01/2000 à l’Université de Nantes, 700 p. + documents annexes.

Articles

  • « La mise en série par ordre de taille décroissant » in : Ridiculosa n° 10, Brest, Université de Bretagne Occidentale, 2002, pp. 236-241.
  • « La psychiatrisation » in : Ridiculosa n° 10, Brest, Université de Bretagne Occidentale, 2002, pp. 216-219.
  • « L’enfermement » in : Ridiculosa n° 10, Brest, Université de Bretagne Occidentale, 2002, pp. 116-118.
  • « Images d’une relation incomplète » in : « VOLZ, Gunter/DAUTEL, Ernst (éd.), Horizons inattendus. Mélanges offerts à Jean-Paul Barbe, Tübingen, Stauffenburg Verlag, 1999, pp. 321-338.
  • « Les négociations du GATT dans les caricatures du Frankfurter Allgemeine Zeitung (F.A.Z.), du Guardian et du Monde » in : GARDES, Jean-Claude/PONCIN, Daniel (sous la direction de), L’Étranger dans l’image satirique, Poitiers, La Licorne n°30, 1994, pp. 279-286.

Publications sur d’autres sujetsOuvrages

  • Thomas LENZEN, Traductologie pour LEA – Anglais, Allemand, Français, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2012, 265 p.
  • Thomas LENZEN, Traductologie en LEA, Nantes, Les Éditions du CRINI, 2005, 253 p.

Articles

  • « Quelques réflexions sur les interactions, multiples, entre droit et langue », Communication effectuée le 07/12/2012 lors de la Journée d’études organisée à La Courtaisière, Université de Nantes à La Roche-sur-Yon. Sous presse.
  • « L’expertise judiciaire en langue – un métier de la traduction ? », in : VLAD/Monica, TOADER, Mihaela/PAVEL, Eugen, Les langues de spécialité à la croisée des recherches et des cultures, Sylvains-les-Moulins, Synergies Roumanie/Éditions GERFLINT, 2012, p. 143 à 153.
  • « Pluralisme des méthodes en traduction judiciaire. Vers une méthodologie cohérente ? », communication présentée lors du colloque international « De la méthode en traduction et en traductologie », le 26 et 27 avril 2012 à l’Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie. In : BADEA Georgiana Lungu (sous la direction de), De la méthode en traduction et en traductologie, Timisoara, Editura Eurostampa, 2013, p. 114 à 132.
  • « Les entreprises familiales à l’épreuve de la transmission. Enjeux socio-économiques et stratégies familiales », communication présentée le 02/12/2011 lors de la Journée d’études organisée à La Courtaisière, Université de Nantes à La Roche sur Yon. Sous presse.
  • « La note du traducteur en traduction judiciaire. Entre exégèse et rajout », Cluj, Romanie, RIELMA (Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/International Review of Studies in Applied Modern Languages) n°4, 2011, pp. 201-208.
  • « Langage et traduction juridiques entre inclusion et exclusion », Colloque international « Regards sur le cosmopolitisme européen, Frontières et identités » organisé conjointement par le CRINI et le Laboratoire Droit et Changement Social les 4 et 5 avril 2008 à l’Université de Nantes, 2009, pp. 211-227.
  • « Traduction spécialisée ou spécialistes de traduction ? », communication faite lors de la Journée d’études « LEA/LANSAAD : Convergences/Divergences » organisée par le CERCI les 13 et 14 janvier 2006 à l’Université de Nantes. Publication in : Les Cahiers de l’APLIUT, février 2008.
  • « Particularités du traducteur expert judiciaire. Quelques réflexions sur les missions occasionnelles du linguiste commis par le service public de la Justice » in : SEUL, Otmar/ZIELINSKI, Bernd/DUPUY, Uta (éditeurs), De la communication interculturelle dans les relations franco-allemandes : Institutions – Enseignement et formation professionnelle – Entreprises. Actes du colloque franco-allemand sur le management interculturel, Nanterre les 13, 24 février et 24 mars 2001, Bern, 2003, 290 p.
  • « À la rencontre de l’étudiant étranger à Nantes » in : RÉGENT, Jean Joseph (sous la direction de), Nantes, internationalement vôtre ?, Nantes, Institut Kervégan, 2001, pp. 99-105.

Affiliations

  • Membre associé du CRINI (Centre de recherche sur les identités nationales et l’interculturalité), Université de Nantes
  • Membre de l’UNETICA (Union nationale des experts traducteurs interprètes près les Cours d’appel)