Maître de conférences (langue française et linguistique) au Département des sciences humaines et politiques de l’École navale de Grèce.
Professeur de langue, linguistique, traduction et traductologie au cycle universitaire de l’Institut français d’Athènes (1978-2006).
Docteur en stylistique (Université des sciences humaines de Strasbourg, 1978).
Chevalier des palmes académiques (2006). Traductrice assermentée (1977).
Domaines de recherche : publicité, caricature, traductologie, traduction, sémiologie de l’image.
Publications sur la caricature
- « Deux siècles de caricature grecque », EIRIS, 2009, http://www.eiris.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=466:deux-siecles-de-caricature-grecque&catid=69:caricature-trangre&Itemid=126.
- « Caricaturistes grecs actuels : Makris », EIRIS, 2010, http://www.eiris.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=741:caricaturistes-actuels-illias-markris-par-anna-assaryotakis&catid=69:caricature-trangre&Itemid=126.
- « Caricaturistes grecs actuels : Mitropoulos », EIRIS, 2010, http://www.eiris.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=670:costas-mitropoulos&catid=69:caricature-trangre&Itemid=126.
- « Caricaturistes grecs actuels : KYR », EIRIS, 2010, http://www.eiris.eu/index.php?option=com_content&view=article&id=740:caricaturistes-actuels-kyr-par-anna-assario&catid=69:caricature-trangre&Itemid=126.
- « Ηistoire de la presse satirique grecque », Ridiculosa, EIRIS, 2013 [à paraître].
- « Mitropoulos fait des métaphores sans le savoir ! », EIRIS, 2013.
- « La crise grecque connotée à travers des métaphores visuelles comiques », EIRIS, 2013.
Communications, articles, traductions
- « Stratégie de la persuasion du message publicitaire : application du schéma de la communication de Roman Jakobson », Revue Contact, N. 41, Association des professeurs de français, Athènes, 2008.
- « Intraduisibilité du message publicitaire : L’adaptation », XIIe Congrès International de la FIPF : Fédération internationale des professeurs de français, Québec, 21-25 Juillet 2008.
- « Fonction poétique et connotations socio-culturelles en traduction : étude de cas », Congrès international de l’AELFE (European Association of Languages for Specific Purposes), Ténérife, 3-5 Septembre 2009.
- « De la langue-source à la langue-cible : « le salto mortale » du traducteur », XIXe Congrès International de l’AELFE, Hambourg, 19-22 Septembre 2010.
- « Traduire c’est (se) comprendre », 3e Congrès International, Section d’application des langues étrangères, Université Technique (TEI) d’Igoumenitsa, Grèce, 9-11 Octobre 2009.
- « Approche sémiotique d’une caricature », Revue Nafsivios Chora, Éd. École navale de Grèce, 2013.
- « Approche sémiologique et traductologique de la caricature : le cas de la métaphore visuelle », 4e Rencontre de traducteurs et traductologues, Université de Thessalonique, 23-25 Mai 2013.
- « Semiotic approach of translation », Revue électronique : Intercultural Translation Intersemiotic, 2e numéro, 2013, Université de Thessalonique.
- Nombreuses traductions dont la traduction collective du Dictionnaire des Jeux olympiques, Athènes 2004, Éd. INSEP, Publications, Paris, 2004.